|
En principe les instructions de traduction peuvent s'appliquer à toutes
les langues ou être spécifiques à une langue.
Les directives générales
(General guidelines) pour
toutes les langues sont présentées dans un document séparé.
Après quelques instructions et commentaires concernant
Cette Langue (français) en particulier,
la traduction de mots et d'expressions clés est donnée dans deux
tableaux.
Le premier contient une liste de mots et de noms qui apparaissent
littéralement dans le Modèle de la neutral-inclusivité
(Model of Neutral-Inclusivity) ;
le second contient une liste de termes qui sont entrés en usage plus
tard.
(L'utilisation du mot neutral(e), avec l'adverbe neutralement,
au lieu de neutre, avec le même adverbe, concerne seulement
catenical
neutrality, c'est-à-dire la neutralité caténique entre la
négativité caténique d'un côté et la positivité caténique de l'autre.)
Les termes du Modèle (de la neutral-inclusivité) qui sont les plus
difficiles à traduire de
This Language (anglais) vers
Cette Langue sont la paire d'antonymes relevant/irrelevant et
le mot simple person.
(La différence entre la police normale et l'italique correspond à la
différence entre l'usage et la mention dans la même langue,
ou à l'utilisation d'une langue différente dans le même texte.)
Avant tout il est crucial de comprendre le rôle que joue la notion de
relevancy ou
relevance dans le
Modèle : finalement c'est la relevance et la
irrelevance d'une distinction qui y compte !
En plus, la (ir)relevance dépend du contexte.
Tout est relevant ou irrelevant dans un certain context
donné; rien n'est relevant dans tous les contextes imaginables.
C'est la relation et la relativité qui charactérisent la notion de
relevance.
Un dictionnaire English-français peut nous offrir plus que huit
mots français pour le mot anglais relevant, mais la plupart
n'exprime point sa relativité.
Le mot français important est une de ces traductions qui
suggèrent un état absolu, indépendammant de tout contexte.
Simultanément, la traduction important isole relevant de
irrelevant, car il n'a pas un antonyme sous la forme d'un seul
mot : portant n'est pas correct et sans importance est une
expression de plusieurs mots, comme non important.
La traduction traditionnellement la plus habituelle de relevant
est pertinent, un mot dont l'étymologie exprime, bien propre dans
la situation, une relation d'appartenir ou de se rapporter à quelque
chose.
Mais même quand il s'agit des sciences le mot français pertinent
est definié comme doué d'une fonction dans un système, ce qui
est une définition plutôt vague qui ne relie relevance à aucune
distinction à laquelle est censée s'appliquer dans le Modèle.
Et, par surcroît, en français contemporain, pertinent(e)
n'a plus un antonyme, car la signification d'impertinent(e) est
modifiée dans le sens d'une expression d'irrévérence ou de manque de
respect.
En discutant sur
l'inclusivisme ou
relevantism et sur
l'exclusivisme ou
irrelevantism, il ne reste plus qu'à laisser relevant(ism)
et irrelevant(ism) non traduits, ou presque non traduits.
(Afin de distinguer relevant en qualité d'adjectif de
relevant en qualité de participe présent du verbe relever,
on pourrait écrire rélevant et aussi prononcer la première
voyelle comme les é du mot été.)
Les problèmes avec la traduction du mot person sont d'une nature
complètement différente.
Il semble évident que le mot français pour l'anglais person est
personne.
Et pourtant dans This Language person est un mot qui
transcende le sex et le genre, tandis que personne
perpétue l'irrelevance.
S'il y a un mot qui ne doit point être sexué c'est le mot pour
les êtres qui sont capables de penser en propositions, les persons.
Au niveau fondamental, non seulement leur sex et genre, même leur espèce,
est irrelevant dans le context de leur capacité d'avoir une relation de
langue avec une proposition, ou, plus important encore, avec un système
propositionel d'idées.
Le mot personne orthographié ainsi est hors de question à cause
de son irrelevantisme sexuel, mais écrit « persone » il
devient un mot non sexué comme « autochtone » et
« francophone ».
(Afin de maintenir la neutralité sexuelle, il convient d'utiliser
l'article indéfini un et l'article défini la.)
Toutefois, il y a encore quelque chose qui concerne également le mot
cognat dans This Language.
L'anglais person et le français person(n)e viennent du
latin persona, le masque de théâtre des interprètes (acteurs et
ou ou actrices).
D'abord la signification de persona a évolué vers celle de
rôle social, puis vers personnage et maintenant elle est
devenue individu (qui est un sujet de droits).
Dans le Modèle cette signification moderne est tres convenable pour
parler d'une catégorie de droits qui sont appelés « droits de
persone », mais l'étymologie des mots person et
person(n)e ne justifient pas un usage formel.
Car qu'est-ce qui définit exactement un persone comme persone ?
Est-ce l'utilisation d'une langue ?
Cela suffit pas, parce qu'on ne peut ignorer les animaux non humains
qui possèdent une 'langue' ou un système de symboles, peut-être même une
'langue' avec une certaine syntaxe, mais qui ne sont pas des persones.
Par exemple, ils sont pas capable d'exprimer en une nouvelle
proposition si une proposition basale est vrai ou faux, ou une chose
du meme échelon comme 'ni vrai ni faux'.
C'est ici où commence une hiérarchie de niveaux propositionnels
(a hierarchy of
propositional levels) dont un être capable de distinguer
le vrai du faux fait usage, au moins implicitement.
La langue de la persone est stratifiée dans le sens qu'elle
ne connaît pas seulement des propositions sur la réalité non
propositionnelle, elle connaît aussi des propositions sur
autres propositions.
L'être que l'on appelle informellement « un persone » est
un stratilingue, un utilisateur ou une utilisatrice d'une langue
stratifiée, quoi que ces distinctions soient pertinentes ou non.
(Stratilingue franchit les divisions irrelevantes du sex et du
genre : ce néologisme est l'un des nombreux mots non sexués ou
'épicènes' pour persones comme bilingue,
cosmopolite, élève, neutraliste et, maintenant,
aussi persone.)
Tant dans This Language que dans Cette Langue, le préfixe in-
est traditionnellement employé, entre autres, pour exprimer l'opposition
au sens large (avec il-, im- et ir-,
selon le son qui suit).
S'il désigne le 'contraire' de quelque chose de bien, il désigne quelque
chose de mal, comme intolérant ou inutile.
Mais in(-) est également le préfixe du mot inclusive avec la
signification de la préposition dans.
Il est donc possible d'associer in- à l'inclusivité dans ces
langues, notamment en littérature, où le symbolisme verbal joue souvent un
rôle essentiel.
Ce symbolisme peut être renforcé en évitant d'utiliser des mots commençant
par in- qui ne dénotent rien de juste, de bon ou d'inclusif, même
s'il n'y a, bien sûr, aucune raison fondamentale de les omettre.
Une approche similaire peut s'appliquer au préfixe ex- dans This
Language et Cette Langue, sauf que l'association symbolique est alors avec
l'exclusivité et l'exclusion, c'est-à-dire avec quelque chose de mauvais
ou d'injuste.
Dans les mots et groupes de mots de Cette Langue, l'accent tonique tombe
naturellement sur la dernière syllabe prononcée.
La règle en elle-même est claire et facile, mais ce qui est plus
difficile à accepter, c'est qu'une syllabe sans grande signification sur
le plan sémantique peut recevoir un accent plus marqué que la syllabe
qui a le plus de signification.
Un exemple est fondement, composé des morphèmes et syllabes
fonde et ment : le premier est le morphème racine qui porte
la substance, le sens lexical du mot, tandis que le second est
seulement un affixe.
Dans This Language l'accent du néologisme
ananormative est
sur le morphème norm, qui est aussi le centre sémantique du mot.
Si nous traduisions ce mot par ananormatif/tive, l'accent principal
serait mis sur tif/tive dans Cette Langue, ce qui ne serait pas
congruent.
Le mot ananormative est symboliquement important, et c'est la
raison pour laquelle il faut traduire même l'adjectif de ananorm
avec ananorme, afin que ce soit le morphème porteur de sens
central qui soit mis en valeur.
Il y a aussi un avantage additionnel qui nous doit intéresser :
contrairement à ananormatif/tive, ananorme est un adjectif
épicène qui n'est pas sexué avec acharnement.
(Donc, the Ananormative model devient le modèle Ananorme.)
Le Site TRINP propose une liste spécifique des termes du Modèle de la
neutral-inclusivité
(List of Model terms),
indiquant où ils apparaissent pour la première fois ou sont expliqués
plus en détail dans le Modèle, ainsi que leur prononciation dans This
Language.
|